==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གླུད་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉེར་མཁོ་ཁྱེར་བདེ་ཕན་བདེའི་དགའ་ཚལ། ཀརྨ་ཨ་རཱ་ག
གླུད་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉེར་མཁོ་ཁྱེར་བདེ་ཕན་བདེའི་དགའ་ཚལ། ཀརྨ་ཨ་རཱ་ག
གླུད་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉེར་མཁོ་ཁྱེར་བདེ་ཕན་བདེའི་དགའ་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་གཏེར་སྤྱི་ཁྱབ་ཡི་དམ་གང་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་།
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿ མི་ཕྱུགས་གང་ཡང་རུང་བའི་དོན་དུ་གླུད་རྫོང་བྱེད་པར་འདོད་པས། སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བསྲེས་པའི་འབྲུ་སྣའི་ཟན་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པར་བཅོས་པའི་མཐར་ཅི་འབྱོར་པའི་དཀོར་ཆས་གཏིབས། གྲངས་གསོག་ན་གླུད་ཕྲན་ཆངས་བུ་གཏོར་རིལ་བཅས་གྲངས་མཉམ་དུ་བྱ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་གང་རིགས་ཀྱི་གཞུང་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པ་དང་བཅས་གྲུབ་པའི་མཐར། བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་འཁོད་པའམ། གནས་གཞན་དུ་གཏོང་ནའང་རུང་སྟེ། གླུད་གཏོར་རྣམས་བསང་ཆུས་བྲན་ལ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གླུད་གཏོར་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་མི་གཟུགས་སྨྲ་མཁས་འགྲོ་ཤེས་ཡིད་དུ་འོང་བ། མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་པའི་རྫས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཏོར་མ་རྣམས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། རྣམ་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་སྣེ་མོ་ལས་
ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་སྐྱ་དྲག་ཤུལ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་རས་བལ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཙོར་བྱས། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་ཀྱི་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་མདུན་དུ་བཀུག་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཐམས་ཅད་འགུགས་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཊཱ་ཀི་ཞེས་བྱ་བྱུང་ནས་ནི། །བགེགས་རྣམས་འགུགས་པའི་ལས་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འགུགས་བྱེད་ན། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །བེམ་པོའི་རྡོ་ཡང་འགུགས་བྱེད་ན། །རྣམ་ཤེས་ལྡན་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། ཁུགས་ཤིག་དྲོངས་ཤིག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མྱུར་ཁུགས་ཤིག །

【翻译解析失败】

  "chinese_translation": "遣送替身朵玛仪轨·简明易行·利益安乐之喜园。 噶玛阿Ra嘎\n遣送替身朵玛仪轨·简明易行·利益安乐之喜园。 噶玛阿Ra嘎\n名为遣送替身朵玛仪轨·简明易行·利益安乐之喜园的仪轨。 可用于一切噶玛噶举共通本尊。\n那摩 咕噜 德瓦 达吉尼 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：礼敬 गुरुदेवडाकिनीभ्यः，gurudevadakinibhyah，上师本尊空行母！ 若欲为无论人畜遣送替身，则以各自身体的污垢和合的谷物糌粑，制成所遣替身之形，使其生殖器明显，最后堆积力所能及的财物。 若要累计数量，则替身小朵玛、糌粑团、朵玛丸等数量相等。 之后，以自生本尊任何一种仪轨，按照广略如理念诵，圆满后，将所遣对境置于前方，或送往他处皆可。 以香水洒于替身朵玛上，以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露）净化，以自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。 从空性中，替身朵玛从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）五字融化中产生，成为由珍宝所成的，善于言说、能行走、有知觉、令人喜悦的人形，成为令宾客欢喜之物。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！ 加持三次。 朵玛等，以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）三字清净。 以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使其本体成为甘露之海，显现为五种欲妙，充满虚空。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 三次。 之后，以自身坚固的本尊慢，从自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒中，\n生起愤怒欲王，红色带些白色，具大威力，手持铁钩和绳索，不可思议，如风卷棉絮般遍布一切世间，以死主阎罗及其眷属为首，从有顶至地狱的所有魔障，皆不由自主地被勾招至面前。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 三世诸佛之，心中所化现之尊，能勾一切之怒王，名为扎吉降临后，行勾摄魔障之事业。 若能勾摄虚空者，何须赘言显色物？ 若能勾摄顽石者，何须赘言具识者？ 勾摄 迎请 怒王尊，一切魔障速勾摄！",
  "english_translation": "The Essential Ritual of Substitute Offering: A Joyful Garden of Ease and Benefit. Karma A-ra-ga.\nThe Essential Ritual of Substitute Offering: A Joyful Garden of Ease and Benefit. Karma A-ra-ga.\nThis is the ritual called \"The Essential Ritual of Substitute Offering: A Joyful Garden of Ease and Benefit.\" It can be applied to any Yidam, common to both Kama and Terma.\nNamo Guru Deva Dakini Bhyah. If one wishes to perform a substitute ransom for the sake of any human or animal, then from the dough of mixed grains combined with the impurities of their own body, fashion the form of the one to be ransomed, making their reproductive organs prominent, and finally pile on as much wealth as possible. If accumulating numbers, then the small substitute torma, tsampa balls, and torma pills should be equal in number. Then, after completing the self-generation of any appropriate Yidam, reciting the text in detail or brief as appropriate, the object to be ransomed should be placed in front, or it can be sent elsewhere. Sprinkle the substitute tormas with cleansing water, purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露), and cleanse with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). From emptiness, the substitute tormas arise from the melting of the five syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), becoming a human form made of precious jewels, skilled in speech, able to walk, knowing, and pleasing, transformed into an object of delight for the guests. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)! Bless three times. The tormas, purify with Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). With Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), their essence becomes an ocean of nectar, their form fills the sky with the five desirable qualities. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Three times. Then, with firm divine pride, from the tip of the light rays of the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in one's heart,\nArises the wrathful king of desire, reddish-white, intensely powerful, holding an iron hook and a lasso, immeasurable, spreading throughout all realms of the world like wind scattering cotton. Taking as chief the Lord of Death, Yama, and his retinue, all kinds of obstructing forces from the peak of existence down to the hell realms are involuntarily summoned to the front. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The wrathful one emanated from the hearts of all Buddhas of the three times, The king of wrath who summons all, Named Taki, having arisen, Performs the work of summoning obstructing forces. If he can summon empty space, What need to mention visible forms? If he can summon inanimate stones, What need to mention those with consciousness? Summon, invite, wrathful king! Quickly summon all obstructing forces!",
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་བཀུག །དམིགས་པ་གསལ་ན་གཅིག་གིས་ཆོག །ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་སེམས་རྣམས་ཞི་བར་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་ད་བྱོན་ལ། །དགའ་
མགུ་རངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ལོངས། །ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པས། དེ་རྣམས་གདུག་སེམས་ཞི་ནས་དགའ་ཞིང་གུས་པས་གཏོར་གླུད་ལེན་པའི་ཚུལ་དུ་འཁོད་པ་ལ། གླུད་དེ་དག་རེ་རེ་ལས་རང་རང་འདྲ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་མི་་་འདི་དང་འོག་ཏུ་རྟ་ཕྱུགས་སོགས་ལ་སོ་སོའི་མིང་ཁ་བསྒྱུར་བས་འཐུས།མཆན།རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་བྱུང་ནས་བགེགས་རིགས་སོ་སོ་ལ་བྱིན་པས་ཐོབ་ཅིང་། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་འདོད་ཡོན་ལྔ་གནམ་ས་གང་བ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ལག་པ་གཡོན་པ་སེ་གོལ་དང་བཅས་པས་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་རང་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྔོས་པས་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་པས། འཐབ་རྩོད་དང་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་སོ་སོའི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་མཛེས་པ། རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་སྙན་པ། སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་ཞིམ་པ། ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་བདའ་བ། ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་བྱ་འཇམ་པ། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཇི་ལྟར་
མཛེས་པའི་རྒྱན་སྤུངས་པ། མལ་ཆ་དང་། ན་བའི་གསོས་སྨན་དང་། བཟའ་བ་དང་། བཅའ་བ་དང་། མྱང་བ་དང་། ལྡག་པ་དང་། བཏུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་དར་ཟབ་རས་ཆེན་དང་། སྟག་གཟིག་ལྤགས་པ། གོ་ཁྲབ། གོས་སྣམ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས། འབྲུ་སྣ་ཚོགས། འབྲི་གཡག་རྟ་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་སྟེ་དུས་འདི་ནས་གཟུང་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བའི་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་། །དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམས་དང་རེག །གློད་དང་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་ལག་པ་གཡས་ཁ་སྦུབས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་གླུད་གཏོར་བཟུང་ལ་མི་དེ་ཡི་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་ཤབ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བས། དེའི་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་གླུད་ལ་ཐིམ་པས། མི་དེ་དཀར་སང་གིས་སོང་བས་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་བསམ་ལ། གཏོར་གླུད་དེ་མི་སྣོད་སྟོང་ར

【汉语翻译】
以“札（ཊཱ）给（ཀི）吽（ཧཱུྃ）匝（ཛཿ）”等语念诵三遍来勾招。如果观想清晰，念一遍即可。吽（ཧཱུྃ）！愿嗔恨恶毒之心得以平息，如今生起慈悲怜悯之心，以欢喜愉悦之心享用朵玛，愿具足寂静菩提之心。如此念诵后，那些恶毒之心得以平息，以欢喜恭敬之态安住于享用朵玛食子的状态。从那些食子中，每一个都化现出与自身相同的珍宝之人，以及下方的马牛等牲畜，只需更改各自的名称即可。注：具足装饰服饰，充满虚空界，布施给各个魔障种类，令其获得。朵玛化为甘露之海，以及从中生起的五妙欲，充满天地，也令一切众生获得。那（ན）嘛（མཿ）萨（萨）瓦（尔瓦）达（达）塔（塔）嘎（嘎）达（达）阿（阿）瓦（瓦）洛（洛）格（格）得（得） 嗡（梵文天城体：ओ）桑（梵文天城体：सं）巴（梵文天城体：भ）ra（梵文天城体：र）桑（梵文天城体：सं）巴（梵文天城体：भ）ra（梵文天城体：र）吽（梵文天城体：हुं）（梵文罗马拟音：oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：圆满，圆满，吽）。左手拿着手鼓，念诵七遍等，以广大之观想，直至自己确信，以此布施，魔障们也同样获得。念诵四如来之名号，无有争斗胜败，各自的眼识中显现美妙之色，耳识中显现悦耳之声，鼻识中显现芬芳之气，舌识中显现美味之味，身识中显现柔和之触，意识中显现圆满之乐。如何
精美的装饰堆积如山，床榻，疾病的滋养药物，食物，咀嚼之物，品尝之物，舔舐之物，饮用之物，以及丝绸缎带，虎豹皮，盔甲，布料，各种珍宝，各种谷物，牦牛黄牛马等牲畜，总而言之，各自心中所想的一切都得以显现，从此时起直至轮回未空之际，享用不会穷尽的宝藏。吽（ཧཱུྃ）！拿去，拿去，有力量者们！贪欲和执着和迷恋，忆念和执取和思念和触碰，愿得以释放和平息和解脱。如此右手手掌朝下，以拇指和食指拿着食子朵玛，在那人右侧以仿佛要扇风的姿态绕三圈，将那人的衰败和恐惧全部聚集吸收融入食子中，那人变得洁白清净，观想远离一切障碍违逆之方，将食子朵玛放入空器皿中。

【英语翻译】
Summon by reciting "Ta Ki Hum Dza" three times or more. If the visualization is clear, one recitation is sufficient. Hum! May the minds of hatred and malice be pacified. Now arise with minds of compassion and love. Enjoy the Torma with joyful and delighted minds. May you be endowed with peaceful Bodhi-mind. By saying this, their malicious minds are pacified, and they abide in a state of joy and reverence, receiving the Torma and offering cake. From each of those offering cakes, emanate a precious person identical to oneself, and below, horses, cattle, and other livestock, simply changing their respective names is sufficient. Note: Adorned with ornaments and attire, filling the expanse of the sky, and given to each type of obstructing spirit, allowing them to receive it. The Torma transforms into an ocean of nectar, and the five desirable qualities arising from it fill the sky and earth, allowing all beings to receive them as well. Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ. With the left hand holding a hand drum, recite seven times or more, with vast visualization, until one is convinced, and by offering in this way, the obstructing spirits also receive it. By reciting the names of the Four Tathagatas, without strife or victory, beautiful forms appear in each of their eye consciousnesses, pleasant sounds in their ear consciousnesses, fragrant scents in their nose consciousnesses, delicious tastes in their tongue consciousnesses, gentle touches in their body consciousnesses, and complete bliss in their mind consciousnesses. How
Beautiful decorations are piled up like mountains, beds, nourishing medicines for illnesses, food, chewing items, tasting items, licking items, drinking items, as well as silks and satins, tiger and leopard skins, armor, fabrics, various jewels, various grains, yaks, cattle, horses, and other livestock. In short, everything that each one desires in their mind appears, and from this time until the end of samsara, they will enjoy a treasure that will never be exhausted. Hum! Take it, take it, you powerful ones! Greed, attachment, and infatuation, memory, grasping, thought, and touch, may they be released, pacified, and liberated. Thus, with the right hand palm down, holding the offering cake with the thumb and forefinger, circle the person three times on their right side as if fanning them, gathering and absorbing all of that person's decay and fear into the offering cake. The person becomes white and pure, visualizing the separation from all obstacles and unfavorable conditions. Place the offering cake into an empty vessel.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱབ་ཏུ་ཁུར་བ་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བོར་ཏེ། ཡང་གཏོར་གླུད་རེ་རེ་
བཞིན་གོང་ལྟར་བསྔོས་ལ། ལོ་གྲངས་སོགས་རྫོགས་པ་དང་། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་མི་དབང་ཞིང་། །ལུས་སེམས་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཡིས། །མི་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བྱེད་པ། །ཚེ་ལ་རྐུ་ཞིང་སྲོག་ལ་འཇབ། །ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་བའི། །འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གང་གཏོགས་པ། །མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས། །ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་ཀྱི། །འབྱུང་པོའི་རིགས་གྱུར་ཐམས་ཅད་དང་། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །བཙུན་མོ་དུས་མཚན་ནག་མོ་དང་། །ཀ་ལ་པཱ་ཤ་ཡ་བ་ཏི། །ནམ་གྲུ་མ་དང་ཀ་ཤ་ལི། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་མ་ལུས་དང་། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང་། །ནད་ཡམས་དལ་གྱི་བདག་མོ་དང་། །བགེགས་ཀྱི་རིགས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གླུད་དང་གཏོར་མས་ཚིམས་གྱིས་ལ། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་གླུད་རྒྱ་ཆེན་འདི། །ཏིང་འཛིན་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སོ་སོར་ཐོབ་པ་
སྔགས་ཀྱིས་བྱས། །ཕྱག་རྒྱས་འཐབ་རྩོད་ཕམ་རྒྱལ་མེད། །འདི་བཞེས་གནོད་སེམས་ཞི་བར་གྱིས། །སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཡོད་ན་ཡང་། །བུ་ལོན་ཁྱེར་ལ་ཤ་མཁོན་བྱང་། །མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཆི་བདག་འཁོར་བཅས་རང་གནས་དེངས། །ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་བྱིན་ནས་ཀྱང་། །ད་རུང་གནོད་པའི་སེམས་འཆང་ན། །འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཁྱེད་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཀའི། །ཚིག་ལས་འདས་ན་རྡུལ་དུ་བརླག །དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས། །ཞེས་གུ་གུལ་བསྲེག །ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། གཉེན་པོའི་དྲག་སྔགས་དང་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དཀར་དམར་གྱི་གསུར་དང་བཅས་ཏེ། གཏོར་གླུད་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་གནས་པའི་སར་བསྐྱལ་བ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་ཁུངས་བཙུན་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་ཏེ། ༧རྗེ་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་དུས་རྒྱུན་དུ་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །། ༈ གླུད་གཏོར་བསྡུས་པ་བརྒྱ་རྩ་གཏོང་ཐབས་བཞུགས་སོ། །ཐེབ་རྩེ་ནང་ངམ་གང་རུང་སྣོད་དུ་ནི། །རྒྱུན་དུ་གཏོང་ན་ཆུ་དང་ནས་ཀྱང་རུང་། །
ནད་པའི་གླུད་དུ་བཏང་ན་ངར་མིའི་གཟུགས། །ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་ལ་སོགས་བཤམས་བྱས་ལ། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ

【汉语翻译】
将背负之物背面朝外丢弃于身后，再如前供养各自的朵玛食子，待年份等圆满后，吽！谛听，众魔障与邪引之辈！于证悟菩提有所障碍，以身心恶行之结合，对人造成损害与伤害者，盗取寿命，潜伏于生命之中，怀有嗔恨恶毒之心的，无论属于何种鬼神之族，从高处有顶之巅，直至那落（藏文：ན་རག་，梵文天城体：नरक，梵文罗马拟音：naraka，汉语字面意思：地狱）地狱之界，所有鬼神之族，以及死主阎罗法王，及其妃子黑夜时母，卡拉帕夏亚瓦蒂，南珠玛与卡夏利，所有阎罗男女，八万魔障之族，十五孩童大魔，疫病缓慢之主母，所有魔障之族，都以食子朵玛使之满足，各自返回各自的处所。此广大之供养布施朵玛食子，以禅定之意加持，各自获得，以咒语加持，手印无有胜败之争。享用此物，平息害人之心，若有宿世之债，取走债务，消除血仇。取走此善妙之供养，死主及其眷属返回各自的处所。即使给予了偿还宿债的食子朵玛，若仍怀有加害之心，以炽燃忿怒尊之加持，将你们化为灰烬。金刚大持佛之语，若违越此言，将化为灰烬。因此，各自返回各自的处所。如是焚烧古古茹香，以芥子驱赶，念诵降伏之猛咒与四吽之咒，并伴随红白之供品，将朵玛食子送至鬼神所居之处。此乃传承上师之如法仪轨，源自可靠，无有错谬，乃是尊者大掘藏师仁增掘藏主林巴（藏文：རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་）恒常修持之法。愿吉祥！愿吉祥！ 简略朵玛食子百供之仪轨。于托巴内或任何器皿中，若恒常布施，则水与青稞亦可。若为病人作替身朵玛，则陈设人像，昌布、定洛等，行皈依、发心、四无量观。

【英语翻译】
Having thrown the carried object backwards with its face turned away, offer each of the Torma food offerings as before. When the years and so on are complete, Hūṃ! Listen, you hosts of obstructors and misleaders! Hindering the accomplishment of enlightenment, with the evil combination of body and mind, harming and injuring people, stealing life and lurking in the life force, holding minds of hatred and malice, whatever belongs to the class of spirits, from the highest peak of existence, down to the realm of Naraka (藏文：ན་རག་，梵文天城体：नरक，梵文罗马拟音：naraka，汉语字面意思：hell), all the classes of spirits, and the Lord of Death, King Yama, and his consort, the Black Night Time Mother, Kalapashayavati, Namdruma and Kashali, all the male and female Yamas, eighty thousand classes of obstructors, fifteen great child demons, the mistress of slow epidemics, all the classes of obstructors, be satisfied with the ransom and Torma, and go each to your own place. This vast offering, generosity, Torma food offering, is blessed by the mind of Samadhi. May each receive it, accomplished by mantra. With the Mudra, there is no victory or defeat in battle. Take this and pacify your harmful intentions. Even if there is a past debt, take the loan and purify the blood feud. Take this excellent offering and, with your retinue, depart to your own place, Lord of Death. Even after giving the ransom Torma to repay the debt, if you still hold a harmful mind, by the blessing of the blazing wrathful ones, you will be destroyed into dust. The words of the Great Vajradhara Buddha, if you transgress them, you will be destroyed into dust. Therefore, depart each to your own place. Thus, burn Gugul incense, scatter mustard seeds, recite the fierce mantra of subjugation and the mantra of the four Hūṃs, and with white and red offerings, send the Torma ransom to the place where the gods and demons dwell. This is the authentic and unerring practice of the lineage-holding Lamas, which the venerable Great Treasure Revealer Lama Rigzin Terdak Lingpa always practiced. May there be auspiciousness! May there be auspiciousness! A concise method for offering a hundred ransom Torma. In a Thöpa bowl or any vessel, if offering regularly, water and barley are also acceptable. If offering a ransom for a sick person, arrange a human figure, Changbu, Tinglo, etc. Take refuge, generate Bodhicitta, and meditate on the four immeasurables. Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhā

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་ཁ་སརྤ་ཎིའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ལ། །གནོད་པའི་ལན་ཆགས་བགེགས་རྣམས་འདིར་ཁུགས་ཤིག །ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་མང་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །འབྱམས་ཀླས་འཇིགས་ཀུན་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བགེགས་ཆེན་བཞི་དང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས། །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཤ་མཁོན་བཅས་རྣམས་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཤ་རིན་ཁྲག་ཚབ་གླུད་གཏོར་འདི་འབུལ་ལོ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། གླུད་གཏོར་འདི་ཡིས་མགུ་ཞིང་ཚིམས་གྱིས་ལ། །ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདིར་གནོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་ཚར་མང་དུ་
བཏང་རྗེས། ཆོས་སྦྱིན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། གནོད་བྱེད་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་རྣམས། །སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ་གཙྪ། ཞེས་པས་མགྲོན་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་རྗེས། གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ། ནད་པ་ཡིན་ན་ལོ་གྲངས་བཏང་ནས་ལོ་བདུད་ཕྱོགས་སུ་འབུལ། གང་ལྟར་ཡང་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་གཏོང་ན་རང་ངམ་ནད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ་གལ་ཆེའོ། །ཅེས་རང་ངམ་ནད་པ་གང་ལའང་སྦྱར་ཆོག་པའི་གླུད་གཏོར་ལོ་གྲངས་དང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཁྱེར་བདེ་འདི་བཞིན་དགོས་པ་འགའ་བྱུང་ནས་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་སྦྱར་བའོ། །ཤུ་བྷཾ།། །།
གླུད་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉེར་མཁོ་ཁྱེར་བདེ་ཕན་བདེའི་དགའ་ཚལ། ཀརྨ་ཨ་རཱ་ག

【汉语翻译】
我是清净的。自己化为观音菩萨之身。从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，供施食子于珍宝器皿中，变为具足五种妙欲。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以三宝的真谛威力，令我等师徒人财眷属等，所有损害的宿债邪魔等，聚集于此！扎（藏文：ཊཱ་，梵文天城体：टा，梵文罗马拟音：ṭā，汉语字面意思：扎）吉（藏文：ཀི་，梵文天城体：कि，梵文罗马拟音：ki，汉语字面意思：吉）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）！顶礼善逝珍宝众多、身形美妙，无边无际、远离一切怖畏者！四大魔障及八万魔障，所有宿债、借贷、血仇等，我等师徒人财眷属等，以此血价肉偿赎祭供施。顶礼一切如来观自在，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）桑巴ra桑巴ra吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以此赎祭供施令汝等欢喜满足，此后切莫损害此眷属！如是念诵多次后，如通常的布施法那样做，所有损害作祟的邪魔宿债等，各自返回各自的处所。（梵文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ་གཙྪ།，梵文天城体：सर्व भूत गच्छ गच्छ，梵文罗马拟音：sarva bhūta gaccha gaccha，汉语字面意思：一切 भूत 去 去！）以此遣送宾客返回各自处所后，将食子送至室外。若是病人，则算出年龄后，供于年魔方向。无论如何，都应以回向发愿和吉祥祝愿来结尾。此法若能经常修持，对自身或病人都有极大的利益，因此务必修持。此为无论自身或病人都可使用的赎祭，因需携带年龄数和百数等简易之法，故由噶玛阿Ra嘎撰写。吉祥！吉祥！
赎祭仪轨，简易携带，利益安乐之喜苑。噶玛阿Ra嘎。

【英语翻译】
I am pure. Transform myself into the body of Avalokiteśvara. From (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), offer the Torma in a precious vessel, transformed into possessing the five desirable qualities. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! By the power of the truth of the Three Jewels, may all harmful karmic debts and obstacles gather here for us, the teachers, students, people, wealth, and retinue! Ta (Tibetan: ཊཱ་, Sanskrit Devanagari: टा, Sanskrit Romanization: ṭā, Chinese literal meaning: Ta) Ki (Tibetan: ཀི་, Sanskrit Devanagari: कि, Sanskrit Romanization: ki, Chinese literal meaning: Ki) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ)! Homage to the Sugata, rich in jewels, beautiful in form, boundless, and free from all fears! To the four great obstacles and eighty thousand obstacles, all karmic debts, loans, blood feuds, etc., we offer this ransom sacrifice as blood price and flesh compensation for us, the teachers, students, people, wealth, and retinue. Homage to all Tathagatas, Avalokiteśvara, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Sambhara Sambhara Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! May you be pleased and satisfied with this ransom sacrifice, and henceforth do not harm this retinue! After reciting this many times, perform the Dharma giving as usual. All harmful and mischievous spirits, karmic debts, etc., return to your respective places. (Sanskrit: सर्व भूत गच्छ गच्छ, Sanskrit Devanagari: Sarva Bhuta Gaccha Gaccha, Sanskrit Romanization: sarva bhūta gaccha gaccha, Chinese literal meaning: All Bhuta Go Go!) After sending the guests back to their respective places, take the Torma outside. If it is a sick person, calculate the age and offer it to the direction of the year demon. In any case, it should be concluded with dedication, aspiration, and auspicious wishes. If this practice is performed regularly, it is of great benefit to oneself or the sick person, so it is important to practice it. This is a ransom sacrifice that can be used for oneself or the sick person. Because it is necessary to carry the number of years and hundreds of easy methods, it was written by Karma Ara Ga. Shubham! Shubham!
The ritual of ransom sacrifice, a convenient, easy-to-carry, beneficial, and joyful garden. Karma Ara Ga.

============================================================

